Difference between revisions of "ГЛАС 1/ПОДОБНЫ"
m |
m |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
== Подо́бенъ «До́ме Е҆фра́ѳовъ» == | == Подо́бенъ «До́ме Е҆фра́ѳовъ» == | ||
− | + | Источник: стиховная стихира предпра́зднства Рождества Христова. | |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1.1 | + | <p class="aaa">1.1</p> |
− | 1.2 | + | <p class="aaa">1.2</p> |
− | 1.3 | + | <p class="aaa">1.3</p> |
− | 2.1 | + | <p class="aaa">2.1</p> |
− | 2.2 | + | <p class="aaa">2.2</p> |
| | | | ||
Line 33: | Line 30: | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | + | == Подо́бенъ «Е҆гда̀ ѿ дре́ва Тѧ̀ ме́ртва» == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Источник: стиховная стихира Великой Пятницы | |
− | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1.1 | + | <p class="aaa">1.1</p> |
− | 1.2 | + | <p class="aaa">1.2</p> |
− | 1.3 | + | <p class="aaa">1.3</p> |
− | 2.1 | + | <p class="aaa">2.1</p> |
− | 2.2 | + | <p class="aaa">2.2</p> |
− | 3.1 | + | <p class="aaa">3.1</p> |
− | 3.2 | + | <p class="aaa">3.2</p> |
− | 4.1 | + | <p class="aaa">4.1</p> |
− | 4.2 | + | <p class="aaa">4.2</p> |
− | 5.1 | + | <p class="aaa">5.1</p> |
− | 5.2 | + | <p class="aaa">5.2</p> |
− | 6.1 | + | <p class="aaa">6.1</p> |
| | | | ||
Line 86: | Line 78: | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | == Подо́бенъ «Кі́ими похва́льными вѣнца́ми» == | ||
− | + | Источник: вечерняя стихира свв. апп. Петра и Павла | |
− | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1.1 | + | <p class="aaa">1.1</p> |
− | 1.2 | + | <p class="aaa">1.2</p> |
− | 2.1 | + | <p class="aaa">2.1</p> |
− | 2.2 | + | <p class="aaa">2.2</p> |
− | 3 | + | <p class="aaa">3</p> |
− | 4.1 | + | <p class="aaa">4.1</p> |
− | 4.2 | + | <p class="aaa">4.2</p> |
− | 5.1 | + | <p class="aaa">5.1</p> |
− | 5.2 | + | <p class="aaa">5.2</p> |
− | 6.1 | + | <p class="aaa">6.1</p> |
− | 6.2 | + | <p class="aaa">6.2</p> |
| | | | ||
Line 140: | Line 128: | ||
== Подо́бенъ «Ве́лїѧ мꙋченикъ Твои́хъ» (или «Ве́лїѧ креста̀ Твоегѡ̀») == | == Подо́бенъ «Ве́лїѧ мꙋченикъ Твои́хъ» (или «Ве́лїѧ креста̀ Твоегѡ̀») == | ||
− | + | Источник: мученичная стихира ОКТОИХА, въ понедельникъ вечера, стиховная стихира. | |
+ | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1.1 | + | <p class="aaa">1.1</p> |
− | 1.2 | + | <p class="aaa">1.2</p> |
− | 1.3 | + | <p class="aaa">1.3</p> |
− | 2 | + | <p class="aaa">2</p> |
− | 3.1 | + | <p class="aaa">3.1</p> |
− | 3.2 | + | <p class="aaa">3.2</p> |
| | | | ||
Line 171: | Line 160: | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | == Подо́бенъ «Крестоѡбра́знѡ» («Σταυροφανῶς Μωϋσῆς»). == | ||
+ | |||
+ | Источник: | ||
+ | * ОКТОИХ, в среду, стиховная стихира на хвалитех — Τῌ ΤΕΤΑΡΤῌ, Ἀπόστιχον τῶν Αἴνων. | ||
− | + | * ОКТОИХ, в четверто́к ве́чера, стиховная стихира — Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΠΡΩΙ | |
− | |||
− | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1.1 | + | <p class="aaa">1.1</p> |
− | 1.2 | + | <p class="aaa">1.2</p> |
− | 1.3 | + | <p class="aaa">1.3</p> |
− | 2.1 | + | <p class="aaa">2.1</p> |
− | 2.2 | + | <p class="aaa">2.2</p> |
− | 2.3 | + | <p class="aaa">2.3</p> |
− | 2.4 | + | <p class="aaa">2.4</p> |
− | 3.1 | + | <p class="aaa">3.1</p> |
− | 3.2 | + | <p class="aaa">3.2</p> |
− | 4.1 | + | <p class="aaa">4.1</p> |
− | 4.2 | + | <p class="aaa">4.2</p> |
| | | | ||
Line 225: | Line 208: | ||
|<p class="ccc">Крестоѡбразнѡ пророкъ Моѵсе-ей</p><p class="ccc">рꙋцѣ простеръ на горѣ-ѣ</p><p class="ccc">и побѣди Амалика:</p><p class="ccc">Ты же прострый свои длани, Владыко,</p><p class="ccc">на древѣ крестнѣмъ, честнѣмъ,</p><p class="ccc">мене ѡбъѧлъ єси, Спасе,</p><p class="ccc">тѣмъ избавилъ ѿ врага:</p><p class="ccc">и далъ єси мнѣ Ты знамѧ живота</p><p class="ccc">да избавлюсѧ лꙋка сопротивныхъ стрелъ,</p><p class="ccc">сегѡ ради, Слове,</p><p class="ccc">прославлѧю свѧтый Твой, честнѣйшїй Крестъ</p> | |<p class="ccc">Крестоѡбразнѡ пророкъ Моѵсе-ей</p><p class="ccc">рꙋцѣ простеръ на горѣ-ѣ</p><p class="ccc">и побѣди Амалика:</p><p class="ccc">Ты же прострый свои длани, Владыко,</p><p class="ccc">на древѣ крестнѣмъ, честнѣмъ,</p><p class="ccc">мене ѡбъѧлъ єси, Спасе,</p><p class="ccc">тѣмъ избавилъ ѿ врага:</p><p class="ccc">и далъ єси мнѣ Ты знамѧ живота</p><p class="ccc">да избавлюсѧ лꙋка сопротивныхъ стрелъ,</p><p class="ccc">сегѡ ради, Слове,</p><p class="ccc">прославлѧю свѧтый Твой, честнѣйшїй Крестъ</p> | ||
|} | |} | ||
− | + | ||
= Ἦχος τέταρτος — Гласъ четвертый = | = Ἦχος τέταρτος — Гласъ четвертый = | ||
Line 231: | Line 214: | ||
== Подо́бенъ «Да́лъ є҆сѝ зна́менїе» == | == Подо́бенъ «Да́лъ є҆сѝ зна́менїе» == | ||
− | + | Источник: кре́стная стихи́ра ОКТОИХА, въ пято́к утра, стиховная стихира на хвалитех. | |
+ | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1.1 | + | <p class="aaa">1.1</p> |
− | 1.2 | + | <p class="aaa">1.2</p> |
− | 1.3 | + | <p class="aaa">1.3</p> |
− | 2.1 | + | <p class="aaa">2.1</p> |
− | 2.2 | + | <p class="aaa">2.2</p> |
− | 3.1 | + | <p class="aaa">3.1</p> |
− | 3.2 | + | <p class="aaa">3.2</p> |
− | 3.3 | + | <p class="aaa">3.3</p> |
− | 4.1 | + | <p class="aaa">4.1</p> |
− | 4.2 | + | <p class="aaa">4.2</p> |
− | 5.1 | + | <p class="aaa">5.1</p> |
− | 5.2 | + | <p class="aaa">5.2</p> |
| | | | ||
Line 274: | Line 258: | ||
|} | |} | ||
− | |||
== Подо́бенъ «Ꙗ҆́кѡ до́блѧ» == | == Подо́бенъ «Ꙗ҆́кѡ до́блѧ» == | ||
− | + | Источник: вечерняя стихира влмч. Георгию | |
+ | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1.1 | + | <p class="aaa">1.1</p> |
− | 1.2 | + | <p class="aaa">1.2</p> |
− | 1.3 | + | <p class="aaa">1.3</p> |
− | 2 | + | <p class="aaa">2</p> |
− | 3.1 | + | <p class="aaa">3.1</p> |
− | 3.2 | + | <p class="aaa">3.2</p> |
− | 4.1 | + | <p class="aaa">4.1</p> |
− | 4.2 | + | <p class="aaa">4.2</p> |
− | 5.1 | + | <p class="aaa">5.1</p> |
− | 5.2 | + | <p class="aaa">5.2</p> |
− | 6.1 | + | <p class="aaa">6.1</p> |
| | | | ||
Line 318: | Line 302: | ||
<p class="bbb"> Ꙗ҆́кѡ до́блѧ свидѣ́телѧ, </p><p class="bbb"> страстоте́рпче геѡ́ргїе, </p><p class="bbb"> въ хра́мѣ дне́сь соше́дшесѧ, восхвалѧ́емъ тѧ̀, </p><p class="bbb"> ꙗ҆́кѡ бо пꙋ́ть соверши́лъ є҆сѝ</p><p class="bbb"> и҆ вѣ́рꙋ соблю́лъ є҆сѝ, </p><p class="bbb"> и҆ ѿ Бо́га ты̀ прїѧ́тъ</p><p class="bbb"> за побѣ́дꙋ вѣнча́нїе: </p><p class="bbb"> тѣ́мъ молѝ є҆го̀, </p><p class="bbb"> да и҆зба́витъ ѿ тлѣ́нїѧ и҆ бѣ́дъ на́съ, </p><p class="bbb"> соверша́ющихъ ᲂу҆се́рднѡ </p><p class="bbb"> тво́й ᲂу҆́бѡ пра́здникъ пресла́внѣйшїй.</p> | <p class="bbb"> Ꙗ҆́кѡ до́блѧ свидѣ́телѧ, </p><p class="bbb"> страстоте́рпче геѡ́ргїе, </p><p class="bbb"> въ хра́мѣ дне́сь соше́дшесѧ, восхвалѧ́емъ тѧ̀, </p><p class="bbb"> ꙗ҆́кѡ бо пꙋ́ть соверши́лъ є҆сѝ</p><p class="bbb"> и҆ вѣ́рꙋ соблю́лъ є҆сѝ, </p><p class="bbb"> и҆ ѿ Бо́га ты̀ прїѧ́тъ</p><p class="bbb"> за побѣ́дꙋ вѣнча́нїе: </p><p class="bbb"> тѣ́мъ молѝ є҆го̀, </p><p class="bbb"> да и҆зба́витъ ѿ тлѣ́нїѧ и҆ бѣ́дъ на́съ, </p><p class="bbb"> соверша́ющихъ ᲂу҆се́рднѡ </p><p class="bbb"> тво́й ᲂу҆́бѡ пра́здникъ пресла́внѣйшїй.</p> | ||
|} | |} | ||
− | + | ||
== Подо́бенъ «Хотѧ̀ слеза́ми» == | == Подо́бенъ «Хотѧ̀ слеза́ми» == | ||
− | + | Источник: стиховная стихира ОКТОИХА в Неделю вечера. | |
+ | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1.1 | + | <p class="aaa">1.1</p> |
− | 1.2 | + | <p class="aaa">1.2</p> |
− | 2.1 | + | <p class="aaa">2.1</p> |
− | 2.2 | + | <p class="aaa">2.2</p> |
− | 3.1 | + | <p class="aaa">3.1</p> |
− | 3.2 | + | <p class="aaa">3.2</p> |
− | 4.1 | + | <p class="aaa">4.1</p> |
− | 4.2 | + | <p class="aaa">4.2</p> |
| | | | ||
Line 357: | Line 342: | ||
|} | |} | ||
− | |||
== Подо́бенъ «Свы́ше зва́нъ» == | == Подо́бенъ «Свы́ше зва́нъ» == | ||
− | + | Источник: хвали́тная стихи́ра а҆п. Павлу (29 июня) | |
+ | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | ! colspan="2" |'' | + | ! colspan="2" |''самогласен'' |
− | !'' | + | !''ритмический перевод'' |
− | ''( | + | ''(поэтический)'' |
− | !''современный | + | !''современный богослужебный'' |
− | ''( | + | ''(буквальный) перевод'' |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 1 | + | <p class="aaa">1</p> |
− | 2.1 | + | <p class="aaa">2.1</p> |
− | 2.2 | + | <p class="aaa">2.2</p> |
− | 2.3 | + | <p class="aaa">2.3</p> |
− | 2.4 | + | <p class="aaa">2.4</p> |
− | 3.1 | + | <p class="aaa">3.1</p> |
− | 3.2 | + | <p class="aaa">3.2</p> |
− | 3.3 | + | <p class="aaa">3.3</p> |
− | 3.4 | + | <p class="aaa">3.4</p> |
− | 4.1 | + | <p class="aaa">4.1</p> |
− | 4.2 | + | <p class="aaa">4.2</p> |
− | 5.1 | + | <p class="aaa">5.1</p> |
− | 5.2 | + | <p class="aaa">5.2</p> |
| | | | ||
Line 406: | Line 391: | ||
− | {{DISPLAYTITLE: | + | {{DISPLAYTITLE:Стихирные подобны — Глас вторый (Ἦχος δεύτερος)}} |
+ | __NOTOC__ |
Latest revision as of 00:15, 1 October 2021
Подо́бенъ «До́ме Е҆фра́ѳовъ»
Источник: стиховная стихира предпра́зднства Рождества Христова.
самогласен | современный богослужебный
(буквальный) перевод |
ритмический перевод
(поэтический) | |
---|---|---|---|
1.1 1.2 1.3 2.1 2.2 |
Οἶκος τοῦ Ἐφραθᾶ, ἡ Πόλις ἡ Ἁγία, τῶν Προφητῶν ἡ δόξα, εὐτρέπισον τὸν οἶκον, ἐν ᾧ τὸ θεῖον τίκτεται. |
До́ме є҆ѵфра́ѳовъ, гра́де ст҃ы́й, прⷪ҇ро́кѡвъ сла́во, ᲂу҆красѝ до́мъ, въ не́мже бжⷭ҇твенный ражда́етсѧ. |
Доме изъ Ефраѳы, селенїе свѧтое, свѧтыхъ пророкѡвъ славо, оукраси домъ свой вънемже младенецъ Богъ раждаетсѧ |
Подо́бенъ «Е҆гда̀ ѿ дре́ва Тѧ̀ ме́ртва»
Источник: стиховная стихира Великой Пятницы
самогласен | современный богослужебный
(буквальный) перевод |
ритмический перевод
(поэтический) | |
---|---|---|---|
1.1 1.2 1.3 2.1 2.2 3.1 3.2 4.1 4.2 5.1 5.2 6.1 |
Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου σε νεκρόν, ὁ Ἀριμαθαίας καθεῖλε, τὴν τῶν ἁπάντων ζωήν, σμύρνῃ καὶ σινδόνι σε Χριστὲ ἐκήδευσε· καὶ τῷ πόθῳ ἠπείγετο, καρδίᾳ, καὶ χείλει, σῶμα τὸ ἀκήρατον, σοῦ περιπτύξασθαι· ὅμως συστελλόμενος φόβῳ, χαίρων ἀνεβόα σοι· Δόξα, τῇ συγκαταβάσει σου Φιλάνθρωπε. |
Є҆гда̀ ѿ дре́ва тѧ̀ мє́ртва, а҆рїмаѳе́й снѧ́тъ всѣ́хъ живота̀, смѵ́рною и҆ плащани́цею тѧ̀ хрⷭ҇тѐ ѡ҆бви́въ, и҆ любо́вїю подвиза́шесѧ, се́рдцемъ и҆ ᲂу҆стна́ми тѣ́ло нетлѣ́нное твоѐ ѡ҆блобыза́ти. ѻ҆ба́че ѡ҆держи́мь стра́хомъ, ра́дꙋѧсѧ вопїѧ́ше тѝ: сла́ва снизхожде́нїю твоемꙋ̀, чл҃вѣколю́бче. |
Съдрева єгда крестнагѡ Тѧ снѧтъ изъ Арімаѳеи Іѡсифъ мертва, Тѧ всѣхъ живота, въсмѵрнꙋ, въплащаницꙋ Тѧ ѡбвивъ Хрїсте Боже, и сълюбовїю тщашесѧ, оустнами и сердцемъ, плоть Твою нетлѣннꙋю, ѡблобызати ю, страхомъ содержимь оужасасѧ, сърадостїю зва тебе: слава, Человѣколюбче, снизхожденїю. |
Подо́бенъ «Кі́ими похва́льными вѣнца́ми»
Источник: вечерняя стихира свв. апп. Петра и Павла
самогласен | современный богослужебный
(буквальный) перевод |
ритмический перевод
(поэтический) | |
---|---|---|---|
1.1 1.2 2.1 2.2 3 4.1 4.2 5.1 5.2 6.1 6.2 |
Ποίοις εὐφημιῶν στέμμασιν, ἀναδήσωμεν Πέτρον καὶ Παῦλον; τοὺς διῃρημένους τοῖς σώμασι, καὶ ἡνωμένους τῷ Πνεύματι, τοὺς θεοκηρύκων πρωτοστάτας· τὸν μέν, ὡς τῶν Ἀποστόλων προεξάρχοντα, τὸν δέ, ὡς ὑπὲρ τοὺς ἄλλους κοπιάσαντα, τούτους γὰρ ὄντως ἀξίως, ἀθανάτου δόξης, διαδήμασι στεφανοῖ, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος. |
Кі́ими похва́льными вѣнцы̑ ᲂу҆вѧзе́мъ петра̀ и҆ па́ѵла, раздѣлє́ныѧ тѣлесы̀, и҆ совокꙋ́плєныѧ дꙋ́хомъ, бг҃опроповѣ́дникѡвъ первостоѧ́тели; ѻ҆́ваго ᲂу҆́бѡ ꙗ҆́кѡ а҆пⷭ҇лѡвъ преднача́льника: ѻ҆́ваго же ꙗ҆́кѡ па́че и҆нѣ́хъ трꙋди́вшасѧ. си́хъ бо вои́стиннꙋ досто́йнѡ безсме́ртныѧ сла́вы вѣнцы̀ вѣнча́етъ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ на́шъ, и҆мѣ́ѧй ве́лїю ми́лость. |
Кіи вѣнцы похвалъ славныѧ оувѧземъ вамъ, ѽ Петре и Паѵле! Вы раздѣлены тѣлесы єсте дꙋхомъ же вы въ єдиненїи, богопроповѣдникѡвъ начала: єдинъ, ꙗкѡ предстоѧтель всѣхъ апостолѡвъ, дрꙋгій, ꙗкѡ всѣхъ иныхъ паче трꙋдилсѧ єсть, сихъ бо вѣнчаетъ достойнѡ оу престола, славы нескончаемыѧ, вѣнцы, Христосъ Вседержитель Богъ, имѣѧй богатство милости. |
Ἦχος τρίτος — Гласъ третїй
Подо́бенъ «Ве́лїѧ мꙋченикъ Твои́хъ» (или «Ве́лїѧ креста̀ Твоегѡ̀»)
Источник: мученичная стихира ОКТОИХА, въ понедельникъ вечера, стиховная стихира.
самогласен | современный богослужебный
(буквальный) перевод |
ритмический перевод
(поэтический) | |
---|---|---|---|
1.1 1.2 1.3 2 3.1 3.2 |
Μεγάλη τῶν Μαρτύρων σου Χριστὲ ἡ δύναμις· ἐν μνήμασι γὰρ κεῖνται, καὶ πνεύματα διώκουσι, καὶ κατήργησαν ἐχθροῦ τὴν ἐξουσίαν, τῇ πίστει τῆς Τριάδος, ἀγωνισάμενοι, ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας. |
Ве́лїѧ мч҃нкъ твои́хъ хрⷭ҇тѐ си́ла: во гробѣ́хъ бо лежа́ще дꙋ́хи прого́нѧтъ, и҆ ᲂу҆праздни́ша вра́жїю вла́сть, вѣ́рою трⷪ҇ческою подви́гшесѧ ѡ҆ бл҃гоче́стїи. |
Велика Твоихъ мꙋченикѡвъ сила, Господи, лежащꙋ во гробѣхъ имъ и бѣсы изгонѧютсѧ, сокрꙋшили сꙋть врага всю власть и силꙋ за истиннꙋю вѣрꙋ, ѡ благочестїи подвигшесѧ преславнѡ. |
Подо́бенъ «Крестоѡбра́знѡ» («Σταυροφανῶς Μωϋσῆς»).
Источник:
- ОКТОИХ, в среду, стиховная стихира на хвалитех — Τῌ ΤΕΤΑΡΤῌ, Ἀπόστιχον τῶν Αἴνων.
- ОКТОИХ, в четверто́к ве́чера, стиховная стихира — Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΠΡΩΙ
самогласен | современный богослужебный
(буквальный) перевод |
ритмический перевод
(поэтический) | |
---|---|---|---|
1.1 1.2 1.3 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 4.1 4.2 |
Σταυροφανῶς Μωϋσῆς, ἐν τῷ ὄρει, χεῖρας ἐκτείνας πρὸς ὕψος, τὸν Ἀμαλὴκ ἐτροποῦτο· σὺ δὲ Σωτὴρ τὰς παλάμας ἁπλώσας, ἐν τῷ Σταυρῷ τῷ τιμίῳ, ἐνηγκαλίσω με σώσας, τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ, καὶ ἔδωκάς μοι σημείωσιν ζωῆς, ἀπὸ τόξου φυγεῖν τῶν ἐναντίων μου. Διὰ τοῦτο, Λόγε, προσκυνῶ τὸν Σταυρόν σου τὸν τίμιον. |
Крⷭ҇тоѡбра́знѡ мѡѷсе́й на горѣ̀ рꙋ́цѣ распросте́ръ къ высотѣ̀, а҆мали́ка побѣжда́ше. ты́ же сп҃се, дла̑ни распросте́ръ на крⷭ҇тѣ̀ честнѣ́мъ, ѡ҆б̾е́мъ мѧ̀ сп҃слъ є҆сѝ ѿ рабо́ты вра́жїѧ: и҆ да́лъ мѝ є҆сѝ зна́менїе живота̀ бѣжа́ти ѿ лꙋ́ка сопроти́вныхъ мѝ. сегѡ̀ ра́ди сло́ве, покланѧ́юсѧ крⷭ҇тꙋ̀ твоемꙋ̀ чⷭ҇тно́мꙋ. |
Крестоѡбразнѡ пророкъ Моѵсе-ей рꙋцѣ простеръ на горѣ-ѣ и побѣди Амалика: Ты же прострый свои длани, Владыко, на древѣ крестнѣмъ, честнѣмъ, мене ѡбъѧлъ єси, Спасе, тѣмъ избавилъ ѿ врага: и далъ єси мнѣ Ты знамѧ живота да избавлюсѧ лꙋка сопротивныхъ стрелъ, сегѡ ради, Слове, прославлѧю свѧтый Твой, честнѣйшїй Крестъ |
Ἦχος τέταρτος — Гласъ четвертый
Подо́бенъ «Да́лъ є҆сѝ зна́менїе»
Источник: кре́стная стихи́ра ОКТОИХА, въ пято́к утра, стиховная стихира на хвалитех.
самогласен | современный богослужебный
(буквальный) перевод |
ритмический перевод
(поэтический) | |
---|---|---|---|
1.1 1.2 1.3 2.1 2.2 3.1 3.2 3.3 4.1 4.2 5.1 5.2 |
Ἔδωκας σημείωσιν, τοῖς φοβουμένοις σε Κύριε, τὸν Σταυρόν σου τὸν τίμιον, δι᾿ οὗ ἐθριάμβευσας, τὰς ἀρχὰς τοῦ σκότους, καὶ τὰς ἐξουσίας, καὶ ἐπανήγαγες ἡμᾶς, εἰς τὴν ἀρχαίαν μακαριότητα· διό σου τὴν φιλάνθρωπον, οἰκονομίαν δοξάζομεν, Ἰησοῦ παντοδύναμε, ὁ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν. |
Да́лъ є҆сѝ зна́менїе боѧ́щымсѧ тебѐ гдⷭ҇и, крⷭ҇тъ тво́й чⷭ҇тны́й, и҆́мже посрами́лъ є҆сѝ нача̑ла тьмы̀ и҆ вла̑сти, и҆ возве́лъ є҆сѝ на́съ на пе́рвое бл҃же́нство. тѣ́мже твоѐ чл҃вѣколю́бное смотре́нїе сла́вимъ, і҆и҃се всеси́льне, сп҃се дꙋ́шъ на́шихъ. |
Знаменїе далъ єси Тебе боѧщимсѧ, Господи, Крестъ свѧтый Твой, спасительный, Крестомъ побѣдилъ єси всѧ начала ѕлобы и темныѧ власти и возвратилъ єси всѣхъ насъ въ первоначальное состоѧнїе. Твое благоꙋтробное мы славословимъ смотренїе, Іисꙋсе, Всесильный Богъ! и Спаситель Ты нашихъ дꙋшъ. |
Подо́бенъ «Ꙗ҆́кѡ до́блѧ»
Источник: вечерняя стихира влмч. Георгию
самогласен | современный богослужебный
(буквальный) перевод |
ритмический перевод
(поэтический) | |
---|---|---|---|
1.1 1.2 1.3 2 3.1 3.2 4.1 4.2 5.1 5.2 6.1 |
Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσιν, ἀθλοφόρε Γεώργιε, συνελθόντες σήμερον, εὐφημοῦμέν σε· ὅτι τὸν δρόμον τετέλεκας, τὴν πίστιν τετήρηκας, καὶ ἐδέξω ἐκ Θεοῦ, τὸν τῆς νίκης σου στέφανον· ὃν ἱκέτευε, ἐκ φθορᾶς καὶ κινδύνων λυτρωθῆναι, τοὺς ἐν πίστει ἐκτελοῦντας, τὴν ἀεισέβαστον μνήμην σου. |
Ꙗ҆́кѡ до́блѧ въ мч҃ницѣхъ, стрⷭ҇тоте́рпче геѡ́ргїе, соше́дшесѧ дне́сь восхва́лимъ тѧ̀, ꙗ҆́кѡ тече́нїе соверши́въ, вѣ́рꙋ соблю́лъ є҆сѝ, и҆ прїѧ́тъ ѿ бг҃а побѣ́ды твоеѧ̀ вѣне́цъ: є҆го́же молѝ, ѿ тлѝ и҆ бѣ́дъ и҆зба́витисѧ, вѣ́рою соверша́ющымъ всечестнꙋ́ю па́мѧть твою̀. |
Ꙗ҆́кѡ до́блѧ свидѣ́телѧ, страстоте́рпче геѡ́ргїе, въ хра́мѣ дне́сь соше́дшесѧ, восхвалѧ́емъ тѧ̀, ꙗ҆́кѡ бо пꙋ́ть соверши́лъ є҆сѝ и҆ вѣ́рꙋ соблю́лъ є҆сѝ, и҆ ѿ Бо́га ты̀ прїѧ́тъ за побѣ́дꙋ вѣнча́нїе: тѣ́мъ молѝ є҆го̀, да и҆зба́витъ ѿ тлѣ́нїѧ и҆ бѣ́дъ на́съ, соверша́ющихъ ᲂу҆се́рднѡ тво́й ᲂу҆́бѡ пра́здникъ пресла́внѣйшїй. |
Подо́бенъ «Хотѧ̀ слеза́ми»
Источник: стиховная стихира ОКТОИХА в Неделю вечера.
самогласен | современный богослужебный
(буквальный) перевод |
ритмический перевод
(поэтический) | |
---|---|---|---|
1.1 1.2 2.1 2.2 3.1 3.2 4.1 4.2 |
Ἤθελον δάκρυσιν ἐξαλεῖψαι, τῶν ἐμῶν πταισμάτων Κύριε τὸ χειρόγραφον, καὶ τὸ ὑπόλοιπον τῆς ζωῆς μου, διὰ μετανοίας εὐαρεστῆσαι σοι· ἀλλ᾿ ὁ ἐχθρὸς ἀπατᾷ με, καὶ πολεμεῖ τὴν ψυχήν μου· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με. |
Хотѣ́хъ слеза́ми ѡ҆мы́ти мои́хъ прегрѣше́нїй рꙋкописа́нїе гдⷭ҇и, и҆ про́чее живота̀ моегѡ̀ покаѧ́нїемъ бл҃гоꙋгоди́ти тебѣ̀, но вра́гъ льсти́тъ мѧ̀, и҆ бо́ретъ дꙋ́шꙋ мою̀: гдⷭ҇и, пре́жде да́же до конца̀ не поги́бнꙋ, сп҃си́ мѧ. |
Жаждахъ слезами съ дꙋши ѡмыти дѣлъ моихъ лꙋкавыхъ, Боже, рꙋкописанїе. и живота моегѡ ѡстатокъ, благоꙋгодити Ти покаѧнїемъ, но искꙋшаетъ и льститъ мѧ, и боретъ врагъ мою дꙋшꙋ: Господи, ѿ погибели ѕлыѧ избави мѧ. |
Подо́бенъ «Свы́ше зва́нъ»
Источник: хвали́тная стихи́ра а҆п. Павлу (29 июня)
самогласен | ритмический перевод
(поэтический) |
современный богослужебный
(буквальный) перевод | |
---|---|---|---|
1 2.1 2.2 2.3 2.4 3.1 3.2 3.3 3.4 4.1 4.2 5.1 5.2 |
Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς, οὐκ ἀπ᾿ ἀνθρώπων, ὅτε τὸ ἐπίγειον σκότος ἠμαύρωσε, τοὺς ὀφθαλμούς σου τοῦ σώματος, τῆς ἀσεβείας, δημοσιεῦον τὴν σκυθρωπότητα, τότε τὸ οὐράνιον, φῶς περιήστραψε, σῆς διανοίας τὰ ὄμματα, τῆς εὐσεβείας ἀνακαλύπτον τὴν ὡραιότητα· ὅθεν ἐπέγνως τὸν ἐξάγοντα, φῶς ἐκ σκότους Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, ὃν ἱκέτευε σῶσαι, καὶ φωτίσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. |
Иже съ небесъ званъ, а не ѿ человѣкѡвъ, тьма єгда кромешнаѧ очи твои покры, да слепотою тѣлесною пꙋтѣй ѕлочестныхъ бꙋдетъ посрамлено тѣмъ ѕловѣрїе, молнїѧ небеснаѧ, свѣтъ ѡблиста твои оумныѧ очи дꙋшевныѧ, благочестивыхъ пꙋтѣй ꙗвлѧѧ благоѡбразїе, тѣмже позна ты Изводѧщаго, свѣтъ изъ тьмы Вседержителѧ Господа, ты моли да спасꙋтсѧ дꙋши наши просвѣщаемы. |
Свы́ше зва́нъ бы́въ, а҆ не ѿ человѣ̑къ, є҆гда̀ земна́ѧ тма̀ помрачѝ ѻ҆́чи тѣлє́сныѧ, нече́стїѧ ѡ҆блича́ѧ сѣ́тованїе, тогда̀ нбⷭ҇ный свѣ́тъ ѡ҆блиста̀ мы́сленнїи ѻ҆́чи, благоче́стїѧ ѿкрыва́ѧ красотꙋ̀. тѣ́мже позна́лъ є҆сѝ и҆зводѧ́щаго свѣ́тъ и҆зъ тмы̀, хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шего: є҆го́же молѝ, спастѝ и҆ просвѣти́ти дꙋ́шы на́шѧ. |